Monday, August 28, 2017

Interpreter Directionality


From time to time this blog revives a post from bygone years that IMHO merits the attention of a new generation of Followers.  I was reminded of one such post recently by the comment of an appreciative reader who is bilingual himself and says he can translate both ways. Here is the post. It originally appeared in 2009.

Directionality means whether the translation is done from a first language to a second language (from an A language to a B language, in interpreters’ jargon) or vice versa.

I have just received [in 2009] a lengthy, well-designed survey questionnaire addressed to Professional Expert Conference Interpreters and seeking their views and feelings about directionality. It comes from Jan-Hendrik Opdenhoff of the GRETI research group at the University of Granada, Spain. If you would like to participate, contact Jan-Hendrik at jan@ugr.es.


expert on bilingual aphasia A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. The aphasic patient in the case study was a nun and nurse living in Paris but born in Morocco. She spoke French at home and with colleagues but had learnt Arabic at work and with patients. (Morocco is a thoroughly bilingual country.) She was suffering from ‘antagonistic bilingual aphasia’. That is to say, on one day she could speak French but could not find the simplest words of Arabic to express herself although she could understand it; and yet on the following day she would be able to speak Arabic without much difficulty but could no longer speak French. In addition, she exhibited paradoxical translation behaviour (Paradis’ term for it), which took the form that on days she could speak French but could not spontaneously speak Arabic she could nonetheless translate from French to Arabic, even utterances involving complex structural differences between the two languages. And to make the phenomenon even more complex and surprising, she could not translate the other way from Arabic to French. On days she could not speak French, the paradoxical translation phenomenon would be reversed – in other words, she could only translate into her deficient language!

Paradis also described similar cases involving other language pairs (French and English, Farsi and German) and in other countries (Canada, etc.), so the phenomenon is rare but widespread. How is it possible to have these different patterns? They raise questions about the mechanisms for translation in the brain, over and above the preliminary question of whether representation, processing and storage of language differ in bilinguals from in unilinguals. About these things we still know tantalisingly little – or rather, in the case of translation, virtually nothing.

The paradoxical translation described by Paradis was pathological; but then Natural Translation, like all things natural, is foredoomed to have pathologies.

Sources
Alexander  Ludskanov (Bulgarian Academy of Sciences), 1916-1976. Mensch und Maschine als Übersetzer [Human and Machine Translation]. In German. Translated from Bulgarian by. Gert Jäger and Hilmar Walter (Universsity of. Dresden). Halle: Niemeyer, 1972.

Michel Parads, M. C. Goldbloom and R. Abadi. Alternate antagonism with paradoxical translation behavior in two bilingual aphasic patientsBrain and Language 15:1.55-69, 1982 

Image
Michel Paradis. He is now a retired Emeritus Professor.

No comments:

Post a Comment